English-Spanish translations of the highest quality. All our translators have been published worldwide. Let us serve you via email, direct from Mexico.
Excelentes traducciones Español-Inglés, Inglés-Español. Todos nuestros traductores tienen obras ya publicadas en diversos países. Permítanos servirle vía Internet desde Guadalajara, México.
LA SIGUIENTE INFORMACION
We specialize exclusively in Spanish and English. Unlike many competitors, our team has highly educated native speakers of both languages double-checking our work. If you'd like to know what happens when less stringent standards prevail, please take a look at The Creative World of Spanish Subtitles below.
John J. Pint is the author of sixteen books in English and Spanish, including four volumes of Encyclopaedia Britannica's Encounter English course (1979), Telephone Talk (Prentice Hall International, 1983), WordPerfect Para Todos (Compart/Patria, 1990, 1993) and Outdoors in Western Mexico (Editorial Agata, 1997). He is also the translator of The Adventures of Lucky Luke for Dargaud/Prentice Hall/Phoenix ELT, 1988, 1995).
Robert Nelson is the translator of the highly successful series, The Teachings of Don Carlos and The Toltecs of the New Millennium, both by Victor Sanchez (Bear & Co., 1995 and 1996). Regarding The Teachings, Bear & Co. states that the translation is "really excellent," and Capra Press agrees that it was "well translated."
Susana Ibarra de Pint writes for the Mexican magazines Geomundo and México Desconocido. Her translating expertise ranges from instructional manuals for language courses (for Encyclopaedia Britannica's Encounter English series, 1979) to texts on Applied Reflectance Spectroscopy (for Spectral International, Inc., 1996).
Send us a sample of the text you want translated and we will let you know whether the subject matter is within our sphere of competence. If so, we will give you an estimate of the cost for translating it. You can pay us for the translation in small or large segments via our U.S. or Mexican banks. For more information,
contact us now or later at:
I live in Mexico and often rent videos. Most of these have the original sound track in English, with Spanish subtitles. As my Spanish has been improving over the years, I've discovered that sometimes the subtitles are more entertaining than the film.
For example, here's a line from Body Chemistry II: "I dreamed I was in bed with you." That's what was spoken from the screen, but what countless Spanish speakers saw in the subtitle was "Soñé que estaba en Beverly Hills," which means "I dreamed I was in Beverly Hills." To say the least, something got lost in the translation.
Highly inventive subtitles like this one are typical of what non-English speakers occasionally encounter while viewing most of the films that come their way. But how do translators make such enormous blunders in the first place?
A glance at a few similar mistranslations may shed light on this question. In the movie Sliver, "Carly, you're wrong!" comes out "Carly, Don't run!" In Missing, "a scuba-diving course" became "a course on Cuba." and in Princes in Exile, "We started out butting heads" is turned into: "We started out with butterheads."
Now, sometimes the translator gets the English right, word for word, but can't make heads or tails out of it. The expression may be a political, historical or religious allusion or just "teen talk" and unlikely to be found in any dictionary. In the film Don Juan de Marcos, the translator misses the religious connotations in "It was like the Garden after the Fall" and turns it into "the garden after the autumn." In White Wolves, a hungry hiker opens her knapsack, digs inside and says, "Who took my Power Bars?" The translator, obviously not a big candy bar fan, valiantly tries to make sense out of this cryptic question and has the girl say, "Who took my emergency lights?" Unfortunately, those Power Bars come back into the story several times and eventually get eaten up, leaving much of the Spanish speaking world wondering when those wonderful edible flashlights will appear at the hardware stores in their country.
Of course, foreign-film dialogue is expected to sound a bit odd, but it would be nice if it had something to do with the movie.
When it comes to getting things dead wrong, though, no one could outdo the translator of a better-forgotten flop called Dead Space, in which a spaceship's robot announces "Defense shields are up!" while the subtitle reads "Defense shields are down!"
What could film producers do to ensure that their painstakingly crafted masterpieces remain somewhat intelligible to millions of moviegoers around the world? They might insist that translation agencies start practicing quality control and undergo frequent spot checks by independent sources. They might also insist that subtitle translators work in bilingual pairs, one member being, for example, a native speaker of Spanish educated abroad and the other an English speaker raised and educated in the States. My wife and I fall into these categories and we've discovered that working together really pays off. Besides, four eyes spot far more mistakes than two.
If such practices are followed, Steven Spielberg will fare better than Bill Clinton did when his reelection victory speech was broadcast all over Latin America... translated into Spanish, of course. Here's what the humorist Navarrete had to say about Clinton's speech, in the highly acclaimed newspaper Siglo 21: