English-Spanish translations of the highest quality. All our translators have been published worldwide. Let us serve you via email, direct from Mexico.

Excelentes traducciones Español-Inglés, Inglés-Español. Todos nuestros traductores tienen obras ya publicadas en diversos países. Permítanos servirle vía Internet desde Guadalajara, México.



We specialize exclusively in Spanish and English. Unlike many competitors, our team has highly educated native speakers of both languages double-checking our work. If you'd like to know what happens when less stringent standards prevail, please take a look at The Creative World of Spanish Subtitles below.


John J. Pint is the author of sixteen books in English and Spanish, including four volumes of Encyclopaedia Britannica's Encounter English course (1979), Telephone Talk (Prentice Hall International, 1983), WordPerfect Para Todos (Compart/Patria, 1990, 1993) and Outdoors in Western Mexico (Editorial Agata, 1997). He is also the translator of The Adventures of Lucky Luke for Dargaud/Prentice Hall/Phoenix ELT, 1988, 1995).

Robert Nelson is the translator of the highly successful series, The Teachings of Don Carlos and The Toltecs of the New Millennium, both by Victor Sanchez (Bear & Co., 1995 and 1996). Regarding The Teachings, Bear & Co. states that the translation is "really excellent," and Capra Press agrees that it was "well translated."

Susana Ibarra de Pint writes for the Mexican magazines Geomundo and México Desconocido. Her translating expertise ranges from instructional manuals for language courses (for Encyclopaedia Britannica's Encounter English series, 1979) to texts on Applied Reflectance Spectroscopy (for Spectral International, Inc., 1996).


Send us a sample of the text you want translated and we will let you know whether the subject matter is within our sphere of competence. If so, we will give you an estimate of the cost for translating it. You can pay us for the translation in small or large segments via our U.S. or Mexican banks. For more information, contact us now or later at:




~~~ ¡AY AY AY! ~~~


©2000 John J. Pint

If film makers only knew what their movies say
once they cross the border...

I live in Mexico and often rent videos. Most of these have the original sound track in English, with Spanish subtitles. As my Spanish has been improving over the years, I've discovered that sometimes the subtitles are more entertaining than the film.

For example, here's a line from Body Chemistry II: "I dreamed I was in bed with you." That's what was spoken from the screen, but what countless Spanish speakers saw in the subtitle was "Soñé que estaba en Beverly Hills," which means "I dreamed I was in Beverly Hills." To say the least, something got lost in the translation.

Highly inventive subtitles like this one are typical of what non-English speakers occasionally encounter while viewing most of the films that come their way. But how do translators make such enormous blunders in the first place?

A glance at a few similar mistranslations may shed light on this question. In the movie Sliver, "Carly, you're wrong!" comes out "Carly, Don't run!" In Missing, "a scuba-diving course" became "a course on Cuba." and in Princes in Exile, "We started out butting heads" is turned into: "We started out with butterheads."

Come, Elver!

These three examples suggest, first, that the translator's knowledge of English isn't exactly top-notch and, second, that the translator does not have access to a written script and is entirely depending on his or her ear. Only this could explain how a simple phrase like "Come on over!" was horrendously transmogrified into "Come, Elver!" (in the film Stranded).

Now, sometimes the translator gets the English right, word for word, but can't make heads or tails out of it. The expression may be a political, historical or religious allusion or just "teen talk" and unlikely to be found in any dictionary. In the film Don Juan de Marcos, the translator misses the religious connotations in "It was like the Garden after the Fall" and turns it into "the garden after the autumn." In White Wolves, a hungry hiker opens her knapsack, digs inside and says, "Who took my Power Bars?" The translator, obviously not a big candy bar fan, valiantly tries to make sense out of this cryptic question and has the girl say, "Who took my emergency lights?" Unfortunately, those Power Bars come back into the story several times and eventually get eaten up, leaving much of the Spanish speaking world wondering when those wonderful edible flashlights will appear at the hardware stores in their country.

Spanley entertainment

Such valiant attempts to turn a cryptic expression into words that somehow relate to the film are rare indeed. Most of the time, the so-called translation is conjured up the way Dagwood sandwiches are made, by anxiously grabbing whatever comes to hand first. For example, the trailer for Born to be Wild says the upcoming film will be brought to us by "Warner Brothers Spanley Entertainment." Warner probably has no idea their film was translated by someone who couldn't recognize the word "Family," but at least they can be proud they got a translator with a really wild imagination. Perhaps it was this same creative soul who translated "official capacity" into "renal insufficiency" (in Stephen King's Golden Years) and converted "Pumpkin flower soup" which the characters in A Walk in the Clouds were enjoying with great relish into surely less tasty "sunflower soup." And it would be wonderful if the inventor of "Spanley" turns out to be the existential philosopher who transformed "I really did" into "Are you really dead?" (title unknown) and, in the film Lifespan, showed us that "the desire to beat the Devil" is, in reality, "the desire to be the Devil."

Guitar concept

Before feeling sorry for the readers of these Spanish subtitles, consider what you might have been reading the last time you watched a foreign flick. Wim Wenders' Far Away, So Close contains dialogue in German, French, Italian and English. Every time the German came up, I was entirely at the mercy of the subtitles. When English was spoken, however, I had a chance to judge the translator's abilities. A woman walks up to a guitarist who had performed a concert a bit earlier in the film and tells him, "I saw your concept."

Of course, foreign-film dialogue is expected to sound a bit odd, but it would be nice if it had something to do with the movie.

Shields down and straight ahead!

Finally, we come to the high peak of creative subtitles, when the translator doesn't just get it wrong, but manages to come up with the exact opposite of what was said. Such a scenario occurs in Loving Lulu when the question is asked, "Would you like to share this with me?" In English, the answer is an enthusiastic, "You're on!" The translator, however, apparently had never come across such an obscure and idiomatic expression and turned it into "¡Olvídalo!" in Spanish, which means, "Forget it!"

When it comes to getting things dead wrong, though, no one could outdo the translator of a better-forgotten flop called Dead Space, in which a spaceship's robot announces "Defense shields are up!" while the subtitle reads "Defense shields are down!"

What could film producers do to ensure that their painstakingly crafted masterpieces remain somewhat intelligible to millions of moviegoers around the world? They might insist that translation agencies start practicing quality control and undergo frequent spot checks by independent sources. They might also insist that subtitle translators work in bilingual pairs, one member being, for example, a native speaker of Spanish educated abroad and the other an English speaker raised and educated in the States. My wife and I fall into these categories and we've discovered that working together really pays off. Besides, four eyes spot far more mistakes than two.

If such practices are followed, Steven Spielberg will fare better than Bill Clinton did when his reelection victory speech was broadcast all over Latin America... translated into Spanish, of course. Here's what the humorist Navarrete had to say about Clinton's speech, in the highly acclaimed newspaper Siglo 21:

"If that translator was doing a good job,
we may be assured that the president
of the most ostentatious country on this planet
is dyslexic, tongue-tied and spaced out
and on top of that,
demonstrates unmistakable signs of being mentally retarded.

© 2000, John J. Pint - All rights reserved